Библиотека Великих Писателей, Пушкин
Редактор библиотеки
Не успели книгоиздательства А.С.Суворина и «Просвещения» выпустить свои крупные, восьмитомные собрания сочинений Пушкина, редактированные П.А.Ефремовым и П.О.Морозовым, как стало выходить в свет новое, еще более монументальное и дорогое издание, предпринятое фирмой «Брокгауз-Ефрон», поручившей редакцию знатоку литературы и мастеру редакционной техники С.А.Венгерову. Перед нами начало его работы — первый выпуск, составляющий четвертую часть I тома; всех томов по приблизительному расчету, будет шесть, по 40 печатных листов в каждом.
Редактор,
приступивший к делу, «с понятным волнением
пред трудностью и ответственностью
задачи», излагает свои руководящие
приемы в предпосланном книге небольшом
введении. К изданию Пушкина, говорит он
«должны быть предъявлены требования
особенной полноты, детальности и
тщательности. Основная черта
предпринимаемого издания — широкое
развитие, которое предполагается дать
комментарию. Издание в такой же степени
стремится быть собранием Пушкина, как
и исследованием жизни и творчества».
Последнее обещание, впрочем, совершенно неисполнимо в пределах и в форме предпринятой г. Венгеровым работы, но читатель не посетует, если ему дадут только хорошо разработанный текст, снабженный достаточными комментариями.
Содержание
Для
осуществления этого плана даются
отдельные биографические этюды: род и
детство Пушкина, его лицейская жизнь,
период «Зеленой Лампы» (хотя «Зеленая
Лампа» вряд ли может сойти по своему
значению за центр отдельного периода
в недолгой и богатой впечатлениями
жизни великого поэта), пребывание в
Крыму, женитьба, дуэль и т. п.;
биографические заметки о близких Пушкину
людях (Пущине, Галиче,А.Тургеневе,
Илличевском, Чаадаеве и др.); этюды о
влияющих на Пушкина русских и иностранных
писателях.
Крупные
вещи будут сопровождаться сравнительно
обширными введениями, а сравнительно
небольшие пьесы все без исключения
снабжаются пояснительными примечаниями,
печатаемыми не по неудобной, «руколомной»
системе в конце книги, а параллельно
тексту.
Внешний вид
Иллюстративный
отдел отличается богатством и не носит,
подобно другим изданиям, черт случайности:
даются все портреты Пушкина (акварельные
и масляные будут воспроизводиться в
красках), портреты родных и близких ему
людей, виды местностей, где он жил,
изображения всех памятников, поставленных
ему, портреты писателей, с которыми так
или иначе соприкасалось его творчество,
картины на его сюжеты.
Самая
внешность издания по возможности
соответствует содержанию; обращено
внимание на стильность орнаментовки и
даже на шрифт, напоминающий шрифт
пушкинской эпохи. Так обставлена внешняя
сторона дела.
Тексты
Внутренняя
сторона издания гораздо важнее и
представляет больше затруднений. Все
без исключения существующие издания
изобилуют ошибками и безусловно не
отличаются полнотой. Всего же труднее
вопрос о тексте, представляющем неизбежный
камень преткновения на издательском
пути. Г.Венгеров вполне справедливо
отказывается подчиниться в этом отношении
какому-нибудь общему правилу, которое,
будучи полезно в одном случае, вредило
бы в другом: «для каждого частного случая
есть свои, особые, решающие основания;
нельзя подводить под один и тот же ранжир
те разнообразные мотивы, на основании
которых в том или другом случае приходится
остановиться на том или другом тексте».
Отвергая
непригодный принцип «эстетического
хозяйничанья» в тексте, как субъективный
и слишком шаткий, редактор является
сторонником исторического метода, но
и его абсолютной власти над собой не
признает, считая «своего рода канцелярщиной
держаться всегда одного и того же
принципа при выборе текста» и позволяя
себе даже «превышение власти» по
отношению к ошибкам самого Пушкина.
Приводимый им тут пример, впрочем, неудачен. Известно, что Пушкин был в пунктуации столь же небрежен, как и в орфографии; в «Пирующих студентах» он насмешливо обращается к бездарному Кюхельбекеру: «Писатель за свои грехи || Ты с виду всех трезвее». Г.Венгеров ставил восклицательный знак после слова «писатель», так как иначе, по его мнению, «выходит, что Кюхельбекер стал писателем за свои грехи — мысль совершенно непонятная» г. Венгерову; между тем эта мысль совершенно понятна, если вспомнить, что речь шла о горе-поэте, и что вообще Пушкин смотрел на удел писателей, как на «ряд горестей»; итак нет оснований одну пунктуацию предпочесть другой, столь же возможной. Для сохранения «историчности» впечатления г.Венгеров старается передавать пушкинскую орфографию, хотя этого принципа не придерживается в строгой последовательности
Расположены
произведения Пушкина хронологически,
но, конечно, не с той беспощадной и в
данном случае ненужной последовательностью,
которая заставляла бы дробить отдельные
произведения и помещать их в виде
оторванных друг от друга частей. Прозу
и стихи также пришлось отделить друг
от друга и ввести в расположение прозы
внешние рубрики: «повести», «критические
статьи», «исторические исследования»;
впрочем, даже в этих широких рамках
нелегко будет размещение пушкинских
фрагментов.
В первом
выпуске (10 печ. листов) помещены стихи
1812 г., большая часть стихов 1814 г. и ряд
статей и комментариев. Крупные статьи
принадлежат Б.Л.Модзалевскому («Род
Пушкина», трудное и обстоятельное
разыскание о предках Пушкина, основанное
на множестве архивных и разбросанных
печатных материлаов), В.В.Сиповскому
(«Детство Пушкина»), З.Венгеровой
(«Гамильтон»), Н.О.Лернеру («Пушкин в
лицее» и «Сестра Пушкина»), П.О.Морозову
(«Пушкин и Батюшков»), Е.Балабановой и
Н.Пиксанову («Пушкин и Оссиан»). Последняя
статья занимает 16 страниц — щедрость
совершенно излишняя, потому что Пушкин
сам не печатал своих «оссиановских»
стихов и, как вполне справедливо говорит
редактор и повторяет один из комментариев,
Оссиан был чужд его духу», «которому
Пушкин не поддался», так что «вообще
оссиановское влияние на Пушкина не
могло быть сильным».
Сколько
же листов отведет г.Венгеров Державину
и вообще всей предшествовавшей Пушкину
русской литературе? Примечания к
стихотворениям отличаются большой
обстоятельностью; история текста
задевается им лишь мимоходом, так как
ей будет посвящена особая глава; своей
точностью они превосходят даже такой
прекрасный образец, как примечания
Л.Н.Майкова к I тому
академического издания, не говоря уже
о положительно слабых примечаниях
г.Якушкина ко II тому того
же издания. Излишни указания на слабые
рифмы; читатель их и сам заметит, да к
тому же требования, предъявляющиеся к
метрике в начале XIX столетия,
были далеко не так строги, как теперь,
в веке утонченной версификации. «Измены»
перенесены из 1812 г. в 1815 г. вполне
основательно (Н.Лернер, «Труды и дни
Пушкина», изд. 2-ое, стр. 28). Жаль, что
примечания, помещенные не вслед за
пьесами или под ними, а рядом, напечатаны
одним с ним шрифтом.
Иллюстрации,
из которых несколько появились в первый
раз (портреты сестры Пушкина), превосходны;
особенно хороши три хромолитографии,
впервые воспроизводящие в красках
портреты родителей и сестры поэта. Также
в первый раз воспроизведена метрическая
запись о рождении и крещении Пушкина в
церковной книге; даны факсимиле автографов
Пушкина и его рисунков. Статья о роде
Пушкина стильно украшена русскими
заставками; статья о пребывании Пушкина
в лицее иллюстрирована портретами и
карикатурами; фривольные лицейские
рисунки украшены рисунками и виньетками
рококо. Опечаток очень немного (в тексте
их вовсе нет), хотя при фаталистическом
убеждении, высказанном редактором, что
«нет ничего печатного без опечаток»,
их могло бы быть и больше. По мере своего
выхода издание г.Венгерова, конечно,
будет все более улучшаться и займет в
нашей литературе видное место.
В одном месте г.Венгеров дважды поправляет пушкинскую орфографию и печатает «во тме» вместо «во тьме», так как это «такая существенная особенность произношения пушкинских времен, что устранить ее значит погрешить против подлинной музыки пушкинского стиха»; между тем в «Руслане и Людмиле» (см. II т. академич. издания) находим и «тму» и «тьму». Пушкин писал «первый» и «во-перьвых» (акад. Изд. Переписки II., т. I, стр. 154).