Байрон Дж.Дон-Жуан/перевод Т.Гнедич
Категории: Книги в жанре "Поэзия"
Обзор
Об издании
"В конце войны арестовали Татьяну Гнедич (1907-1976). Следователь, ведший ее дело, заметил, что она безостановочно что-то бормочет. Он спросил ее об этом. Она сказала, что мысленно переводит Байрона. Он изумился и не поверил. Как это можно переводить, когда под пуками нет книги и бумаги? Она рассказала, что английский текст знает наизусть, а русский старается запомнить. Тогда следователь, скорее для того чтобы проверить ее, чем помочь ей, попросил Гнедич на обороте листов допроса записать перевод. Она написала, а следователь отдал это перепечатать. И послал перевод, ничего не сообщая о находящемся в тюрьме авторе, специалистам. Специалисты, в частности Александр Александрович Смирнов, тот самый, что читал лекции и нам, дали блестящий отзыв о нем. Тогда следователь, проникшийся сочувствием к дару подследственной, дал ей бумагу и словарь. Она в камере переводила Байрона. К концу следствия у нее была готова треть романа. После вынесения приговора следователь спросил Гнедич, чем он может ей быть полезен. Она попросила, чтобы до отправки в лагерь ей позволили сидеть в одиночной камере. Следователь выполнил эту просьбу. Она работала. Неутомимо. Только надзиратель мешал ей. Когда он видел, что она начинает работать в камере, что-то обдумывая, она поднимал крик: «Ты для чего посажена? Чтобы разгуливать по камере или работать? Так работай!» Через полгода она закончила перевод. Следователь поставил печать и написал, что рукопись является личной собственностью заключенной и, куда она ни попала, она имеет право хранить ее возле себя. В 1954 году Гнедич вышла из лагеря и привезла в Ленинград готовый перевод".Источник: Лев Левицкий Утешение цирюльника
Про экземпляр
В издательском переплете, очень хорошее состояние экземпляра.